China, November 2007 - part 3



It was 3am when we finally were in our hotel rooms in Xi'an. And we had to be at breakfast only four hours later, and be fully awake, because we had a long day ahead of us. But the noise of fire crackers of a traditional wedding waked us even earlier. Unfortunately the sight from my window was too poor to take photos.
Es war 3 Uhr morgens als wir endlich ins unseren Hotelzimmern in Xi'an angekommen waren. Frühstück war schon für vier Stunden danach angesetzt, weil wir einen langen Tag vor uns hatten. Der Krach von Knallkörpern, die die bösen Geister einer traditionellen Hochzeit vertreiben sollten, weckte uns aber schon vorher. Leider war die Sicht aus meinem Zimmerfenster zu schlecht, als daß ich Photos hätte machen können.

Xi'an is the capital of Shaanxi province. It has been the capital of 13 dynasties, including the Zhou, Qin, Han, and the Tang. Xi'an is renowned for being the eastern end of the Silk Road. It was called Chang'an (literally "Perpetual Peace") in ancient times.
Xi'an ist die Hauptstadt der Provinz Shaanxi. Es war die Hauptstadt von 13 Herrscherdynastien, unter anderem der Zhou, Qin, Han und Tang. Xi'an besitzt eine nahezu vollständig erhaltene Stadtmauer (leider stieg schon der Abendnebel auf, als wir auf ihr spazierengingen, so daß wir sie nicht wirklich sehen konnten) und war der östliche Ausgangspunkt der Seidenstraße.

The Terracotta Army is a collection of about 8000 larger than life Chinese terracotta figures of warriors and horses located near the Mausoleum of the first Qin Emperor, Qin Shihuangdi. The figures vary in height according to their rank; the tallest being the Generals. Their heights range is 184-197cm, or more than a full foot taller than the average soldier of the period. Perhaps the emperor wanted to make sure that they were taller than any soldiers he might meet in the other-life. The figures were discovered in 1974 by a farmer who was digging a new well.
And these are the real ones, not like the fakes in the now closed exhibition in Hamburg.
Die Terracotta- oder Ton-Armee besteht aus etwa 8000 überlebensgrossen Figuren von Kriegern und Streitrossen, und befindet sich als eine der Grabbeigaben in der Nähe des Grabhügels des ersten Kaisers der Qin Dynastie, Qin Shihuangdi. Deren Körpergrösse ist zwischen 184-197cm, ja nach Rang - die Generäle sind am grössten. Sie sind mehr als einen Kopf grösser als der durchschnittliche Soldat der Zeit. Vermutlich wollte der Herrscher sicher stellen, daß sie die gegenerischen Soldaten in der Nach-Welt überragen. Die Figuren wurden 1974 zufällig von einem Bauern entdeckt, der einen Brunnen graben wollte.
Diese Statuen sind übrigens die echten, im Gegensatz zu denen in der gerade deswegen geschlossenen Ausstellung im Hamburger Völkerkundemuseum.



It is reported that the Emperor Qin Shihuangdi had organized over 6000 burial objects to accompany him in the next world. Now that over 8000 terracotta figurines are already discovered, along with numerous other objects, the archeologsts are sure, that the area around his burial mound is still full of them. But they will remain where they are, for the time being, because conserving the objects is not yet possible.
Aus Aufzeichnungen von kurz nach dem Tod des Kaisers Qin Shihuangdi geht hervor, dass er über 6000 Grabbeigaben gesammelt hat, die ihn in die nächste Welt begleiten sollten. Da aber schon über 8000 Terracotta-Soldaten und Pferde gefunden wurden, sind die Archäologen sicher, daß die Gegend rund um seinen Grabhügel noch voll davon ist. Aber sie sollen dort auch begraben bleiben, da es noch keine Möglichkeiten für ihre Konservierung gibt.

One of the many functions of the Giant Wild Goose Pagoda or Big Wild Goose Pagoda was to hold sutras and figurines of the Buddha that were brought to China from India by the Buddhist translator and traveller Xuanzang. The pagoda is jokingly also called the 'Leaning Tower of China'.
In der Großen Wildganspagode lebte und übersetzte der Mönch Xuanzang, der 17 Jahre durch Indien gereist war und dort den Buddhismus kennengelernt hatte, die buddhistischen Schriften, welche er von dieser Reise mitgebracht hatte. Sie wird scherzhaft auch der 'Schiefe Turm von China' genannt.

They mostly grow wheat in the Shaanxi province, so filled dumpling, whether steamed, cooked or fried are very famous - and very tasty - for the region. The ornate cover already hints its filling. Chinese beer is brewed unter the rules of the Bavarian purity law, and so it tastes quite good, and goes well with red wine.
In der Provinz Shaanxi wird vor allem Weizen angebaut, so daß gefüllte Maultaschen, ob gedämpft, gekocht oder gebraten, dort das sehr leckere Nationalgericht sind. Die kunstvolle Hülle zeigt schon die Füllung. Chinesisches Bier wird nach dem bayerischen Reinheitsgebot gebraut, und darum ist es wirklich gut trinkbar, und passt auch gut zu Rotwein.



A show with dances and music from the Tang period. We had another delicious Chinese red wine to go with the show.
Show mit Tänzen und Musik aus der Tangzeit. Und zur Show genehmigten wir uns einen weiteren guten Chinesischen Rotwein.

The next morning it was off to Bejing by plane. See on the next page.
Am nächsten Morgen ging es dann mit dem Flugzug weiter nach Peking. Darüber dann auf der nächsten Seite.


Photos: EFi
Originally posted in my MySpace Blog on Dec.15, 2007 Transfered to this site on Dec. 15, 2010 Continue to Bejing back home