China, November 2007 - part 5



Next morning up at a relatively late hour (8am), but then it was off into the cold.
Am nächsten Morgen war das Aufstehen relativ spät um 8 Uhr, aber dann ging's hinaus in die Kälte.

The Summer Palace or Yi He Yuan (literally "Garden of Nurtured Harmony"), is rather a very large garden than just a palace, and was erected from 1751-1764 by Emperor Qianlong to get away from the hot dump summers in Bejing, but still being able to do his work for his Empire. In December 1998, the UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.
Der Neue Sommerpalast (Yi He Yuan), ist eher ein Garten als nur ein Palast, und er wurde von 1751-1764 unter Kaiser Qianlong erbaut, um der drückend-feuchten Sommerhitze Pekings zu entfliehen, aber trotzdem die Regierungsgeschäfte weiterführen zu können. Im Dezember 1998 wurde der Sommerpalast von der UNESCO in ihre Weltkulturerbe-Liste aufgenommen.

Hall of Benevolence and Longevity
Halle des Wohlstandes und des Langen Lebens

Kumming Lake with the 17-Arches-Bridge in the morning mist
Der Kumming-See mit der 17-Bogen-Brücke im Morgennebel

The Tower of Buddhist Incense standing on top of Longevity Hill
Pagodes des Dufts und des Buddhas auf dem Berg des langen Lebens

The Marble Boat is mostly made of wood painted to look like marble. It served as a tea house. The Dowager Empress Cixi allegedy used money intended to improve the navy to rebuild the Summer Palace it to its former glory in 1893, and added this boat. So it became the only new ship of the Chinese navy.
Das Marmorboot ist bis auf die Plattform, die wirklich aus Marmor besteht aus Holz errichtet, das nur entsprechend bemalt wurde. Es diente früher als Teehaus. Die Kaiserinwitwe Cixi hat den Sommerpalast 1893 (angeblich mit Mitteln die für die Marine-Flotte bestimmt waren) wieder aufbauen lassen, und dabei auch dieses Schiff bauen lassen. So wurde es zum einzigen neuen Schiff der chinesischen Flotte.



The Forbidden City - Die Verbotene Stadt


The Forbidden City was the imperial palace from the mid-Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty in 1911. It is located in the middle of Beijing and now houses the Palace Museum. The common people were denied entry, that's how it got its name. Bernardo Bertolucci's film "The Last Emperor" (1987), a biographical film about China's last Emperor Pu Yi, was the first feature film ever authorised by the government of the People's Republic of China to be filmed in the Forbidden City.
Die Verbotene Stadt oder Kaiserpalast befindet sich im Zentrum Pekings. Dort lebten und regierten bis zur Revolution 1911 die chinesischen Kaiser der Ming- und Quin-Dynastien. Der einfachen Bevölkerung war der Zutritt verwehrt - deswegen der Name Verbotene Stadt. Nun beherbergt es das Palastmuseum. Bernardo Bertoluccis Film "Der letzte Kaiser" von 1987, über das Leben des letzten Chinesischen Kaisers Pu Yi, war der erste Film, der in der Verbotenen Stadt Drehgenehmigung erhielt.



It was so freezing cold that day with gusty winds, that I caught a nasty cold, that luckily only came into full 'bloom' after I got home.
An diesem Tag war es sehr kalt mit grausligem Wind, so daß ich mir eine fiebrige Erkältung holte, die aber glücklicherweise erst zur vollen Blüte kam, als ich wieder zuhause war.

A little monk at the entry to the Shaolin show we saw on our last evening. The iron bars they smashed on their heads were really made of iron (the shards are displayed to touch at the exit).
Ein Nachwuchsmönch am Eingang zu der Shaolin Show die wir an unserem letzten Abend anschauten. Die Eisenstangen, die sie sich während der Show auf den Köpfen zerschlugen, sind wirklich aus Eisen (die Reste liegen am Ausgang zum Anfassen bereit).

After packing our belongings, part of our group sneaked through the hotel corridors, glasses in hands to gather in one of our rooms to empty the last bottles of Brandy, and to cheer on the successful journey. I haven't done this since my study days - a very long time ago, but it was worth it. The next morning was a different chapter though ...
Nach dem Packen unserer Koffer schlichen einige Mitglieder unserer Gruppe durch die Hotelkorridore um sich in einem unserer Zimmer zu treffen, um die letzten Flaschen Brandy auf die ereignisreiche Reise zu leeren. Ich habe das seit meinen "Berufsvorbereitungszeiten" nicht mehr getan - ziemlich lange her, aber es war es wert. Der nächste Morgen war dann ein anderes Thema ...

The future Olymic Stadium, nicknamed Bird's Nest, designed by Herzog & de Meuron (who are also responsible for Munich's Allianz Arena) in the morning mist on our way to the airport.
Das zukünftige Olympiastadion, mit dem Spitznamen Vogelnest, entworfen von Herzog & de Meuron (die auch für München's Allianz Arena zuständig waren) im morgendlichen Dunst auf unserem Weg zum Flughafen.

After a thankfully extremely uneventful nine-hour flight we landed on our local airport, and surprise - all our luggage with us. Now we no longer were the foreign 'Long Noses'. The rest of the week I spent in bed with 40°C fever and the before mentioned cold. Definitely a different sort of souvenier ...
Nach einem glücklicherweise extrem ereignislosen neunstündigem Flug landeten wir auf unserem heimischen Flughafen, und Überraschung - auch unser gesamtes Gepäck. Nun waren wir nicht länger die bestaunten 'Langnasen'. Den Rest der Woche verbrachte ich allerding mit 40° Fieber und der bereits erwähnten Erkältung im Bett. Eindeutig ein ganz besonderes Souvenier ...

I hope you have enjoyed the photos (probably only a quarter of the ones that turned out good), and the brief explanations, and the bits of personal experiences that I think are interesting to tell.
Ich hoffe, die Auswahl der Photos (ungefähr ein Viertel von denen, die gut geworden sind), hat gefallen, und auch die kurzen Erklärungen dazu, und ebenso das bisschen an persönlichen Erfahrungen, die ich mitgeigefügt habe. Sonst hätte ich ja einfach nur aus einem Reiseführer abschreiben können.

Conclusions:
- It is not the sweater that makes a man; it depends on the man to turn a sweater into a sexy piece of clothing. Same goes for caps with earlaps.
- If a woman can pee standing, she has an advantage in China; toilet bowls are rare in public restrooms, same goes for paper in the cabin. Either grab it outside or bring it from home.
- Dog meat is a dish for cold weather (or winter), and will be eaten from December on (in certain parts of the country), and then primarily by men, as it is considered a dish of high honour and to improve virility.
- The number of pet dogs grows, but they are only permitted on the boardwalks from 7pm to 7am, not during the day.
- The Chinese say of themselves (and especially of the people from Canton), that they eat everything that has four legs, except tables and chairs; eat everything that flies, except planes; and eat everything that swims in the waters, except submarines.
- The Chinese food that is served outside China is based on that from Shanghai, mild and sweet & sour; the food from Peking is hot and spicy.
- The Great Wall is really great, I mean enormous.
- Traffic rules are only followed by the police, all others go for "Who is faster, bigger and more brave" has right of way.
- Cyclists and moped drivers love to drive on the autobahn, without lights at night, and are fond of driving on the wrong side; pedestrians also use the middle of the lanes.
- It was kind of exhausting, but very interesting and at first so very different, but after a week we got used to the moving chaos, and I will return for another trip - one day.

Erkentnisse:
- Nicht der Strickpulli macht den Mann, sondern *der* Mann kann aus einem Strickpulli ein sexy Kleidungsstück machen. Gleiches gilt für Ohrenwärmermützen.
- Als Frau, die im Stehen pieslen kann bist Du in China im Vorteil; Toilettenschüsseln gibt es in öffentlichen Anlagen eher selten, gleiches gilt für Papier in der Kabine. Vorher ziehen oder mitbringen.
- Hund gilt als Speise für kaltes Wetter, wird erst ab Dezember gegessen, und dann vor allem von Männern, ist Ehrenspeise und Potenzmittel.
- Haushunde gibt es inzwischen auch, sie dürfen aber nur zwischen 7 Uhr abends und 7 Uhr morgens auf die Strasse.
- Die Chinesen sagen von sich selbst (und vor allem von den Kantonesen), daß sie alles essen was vier Beine hat, ausser Tischen und Stühlen; alles essen was fliegt, ausser Flugzeugen; und alles essen was schwimmt, ausser U-Booten.
- Das chinesische Essen, das es ausserhalb Chinas gibt, ist das aus Shanghai, mild und süss-sauer; das aus Peking ist echt chillihaltig.
- Die grosse Mauer ist wirklich groß.
- Verkehrsregeln beachten nur die Polizisten, alle anderen halten sich an "Wer Schneller, Grösser, Mutiger ist", hat Vorfahrt.
- Fahrrad- und Mopedfahrer fahren gerne auf Autobahnen, immer ohne Licht und gerne auf der falschen Seite, auch Fußgänger sind gerne in der Mitte der Spuren unterwegs.
- Es war anstrengend, aber interessant und zuerst so ganz anders, aber nach einer Woche waren wir das Gewusel schon gewohnt, und ich werde irgendwann auch mal wieder auf Besuch kommen.


Photos: EFi
Originally posted in my MySpace Blog on Dec.17, 2007 Transfered to this site on Dec. 17, 2010 Back to the introduction to China back home